CORAN AL-Tajwid Avec Traduction Et Phonétique En Français Part 28,29 Et 30

7,00

CORAN AL-Tajwid avec traduction et phonétique en français des chapitres 28,29 et 30, avec une traduction des sens par le Professeur HAMIDULLAH et une vocalisation phonétique en langue française de Subhi Taha.Un Coran proposé par l’édition Dar al Maarifah . Pour plus d’informations vous pouvez vous reportez aux image ci-dessus.

Disponible: Plus que 2 en stock (peut être commandé)

CORAN AL-Tajwid avec traduction et phonétique en français part 28,29 et 30

Une traduction des sens par le Professeur Muhammad HAMIDULLAH et une vocalisation phonétique en langue française de Dr ingenieur Subhi Taha.Un Coran proposé par l’édition Dar al Maarifah et distribué par Sana. Pour plus d’informations vous pouvez vous reportez aux image ci-dessus.

Observation de la rédaction : le terme ” Transversion ” est utilisé par erreur par l’éditeur, nous confirmons que le terme n’as aucun sens particulier pour désigner la translittération latine ou la vocalisation phonétique de l’arabe vers le Français. en conclusion, le terme qui s’en approche est plutôt transcription ou translittération.

 

Avertissement important  :

Le Coran phonétique dans une autre langue n’est pas le Saint Coran, c’est une transcription ou translittération approximative des phonèmes de la langue du Coran qui est l’arabe littéraire.

Les savants Musulmans considèrent la translittération ou la vocalisation dans les langues latines comme une porte ouverte a l’altération du Saint Coran. C’est en connaissance de cause que cette décision a été confirmée depuis plusieurs décennies.

En effet, le coran à travers la planète, subit des attaques diverses et variées. Chaque année, des « Messène anti-Coran », financent des compagnes de distribution gratuite de « faux-coran » traduits ou translitérés ou même en arabe, avec des termes dénaturés. La plupart du temps ces tentatives sont déjouées et dénoncées par un système de veille mondial pour la protection du Saint Coran.

Les savants musulmans tolèrent cette utilisation limitée aux petites parties du Saint Coran, pour un seul but transitoire et une condition particulière :

-le but : la mémorisation des petites sourates pour pratiquer la prière. 
-la condition : être assister par un moyen audio visuel (cd, mp3,…) 
-la transition : l’apprentissage de la langue arabe car les phonèmes tels le « KHA, DHA, HA » n’existe pas dans la langue française.

-il est rapporté par des universitaires français, que la langue la plus facile à acquérir est la langue arabe même pour des personnes adultes.

-exemple concret : le phonème « O » en français s’écrit de plus d’une dizaine de manière différentes : O, ô, Ho, Au, eau, eaux, haut …tandis qu’en arabe le phonème « O » s’écrit d’une seule manière.

Pensez-vous que Dieu aurait révélé le dernier message pour l’humanité dans une langue difficile à apprendre ?

Fiche technique

LANGUE : – Arabe Français
ANNEE : – 2014
SUPPORT: – Livre
THEME : – Le Saint CORAN
Condition : – Neuf
RELIURE : – Souple

Vous aimerez peut-être aussi…