Louange à Allah Seigneur des mondes, s’adressant aux hommes en ces termes: (Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d’Allah) (Sourate 5, verset 15).
Que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur le sceau des Prophètes, Muhammad, qui a dit : (Le meilleur d’entre vous est celui qui apprend le Coran et l’enseigne).
Le Coran (arabe : al quran, lecture) est le livre sacré de la religion musulmane. C’est aussi le premier livre à avoir été écrit en arabe, langue qu’il a contribué à fixer.
Le Coran regroupe les paroles divines qui ont été transmises au prophète Muhammad (que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui) fragmentairement par l’archange Gabriel (Jibril) par voie orale durant une période de vingt-trois ans. Il est parfois également appelé kitâb (livre) ou dhikr (rappel).
C?est la parole incréée de Dieu (Allah) adressée à l’intention de toute l’Humanité : l’islam, contrairement au christianisme, a une vocation universelle.
Le Coran est divisé en cent quatorze chapitres appelés sourates, classées plus ou moins par ordre décroissant en fonction de leur longueur à l’exception de la première sourate appelée Al Fatiha (parfois traduite par « le prologue » ou encore « l’ouverture »).
Ces sourates sont elles-mêmes composées de versets nommés âyât (pluriel de l’arabe âyah, « preuve », « signe »). Les versets sont au nombre canonique de 6219.
La compréhension de son contenu est certes beaucoup plus aisée pour ceux qui jouissent de la connaissance de la langue arabe littéraire, langue de la révélation par excellence.
Quant à ceux qui sont privés de la compréhension de cette belle langue, la barrière linguistique constitue un handicap sérieux les empêchant de tirer un profit incommensurable.
De là, s’impose le besoin imminent de fournir une traduction saine, relatant le sens des versets coraniques dans les langues étrangères.
La traduction en Français-Arabe du Saint Coran ou Noble Coran de Muhammad Hamidoullah est très littérale et fidèle au texte. Il y a très peu d?ajouts et très peu d?omissions, c?est presque mot pour mot. Pour cette raison, cette version est recommandée vivement pour toute personne qui apprend la langue arabe.
Muhammad Hamidullah était diplômé de « hâfidh » (connaisseur du Coran par c?ur) qu?il avait obtenu en Arabie Saoudite.
Muhammad Hamidullah connaissait au total vingt-deux langues et en maîtrisait parfaitement cinq.
La traduction la plus colossal de ces ?uvres aura été la traduction du Coran en français à partir du texte arabe. Muhammad Hamidullah aura d’ailleurs été le premier musulman à le faire en 1959…
En 1990 Révisons du Complexe du Roi Fahd d’Arabie Saoudi…
Muhammad Hamidullah né en 1908, mort en 2002
Aujourd’hui, sa version est devenue la référence diffusée à des millions d’exemplaires. Cette traduction avait été initiée par une personne qui était venue le voir un jour pour lui demander s’il existait une traduction faite par un musulman. Comme il n’en existait pas, le Professeur Muhammad Hamidullah décida de faire une traduction.
La première version de cette traduction date de 1959. Le Professeur Muhammad Hamidullah a toujours travaillé à partir des sources originales de l’islam.
Toutefois, pour un lecteur francophone qui n’a pas de connaissances de la langue arabe, elle est pratiquement illisible.
La révision qu’en a fait le Complexe du Roi Fahd est salutaire à cet égard, réalisé en Français par Docteur Mouhammad Hamidoullah et révisée et éditée par la Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l’IFTA, de la prédication et de l’orientation religieuse (Riyad, Arabie Saoudite) puis publiée en 1990 sous le titre « Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets » par Docteur Mouhammad Ahmad Lo – Cheikh Ahmad Mouhammad Al Amine Al Chinqiuiti et Cheikh Soriba Camara.
Nous sommes conscients du fait que la traduction des sens du Coran, quel que soit sa minutie est toujours en deçà des sens sublimes indiqué dans le texte original du miraculeux Livre d’Allah, et que les sens exprimés dans la traduction sont le reflet du niveau atteint par le traducteur dans la compréhension du noble Livre d’Allah, et partant elle peut comporter des lapsus comme tout autre acte humain. Car nul n’est infaillible.
C’est pourquoi nous prions tout lecteur de cette traduction de faire parvenir au Complexe du Roi Fahd à Médine tout lapsus, omission ou ajout qu’il y relèvera en vue de les utiliser dans les futures impressions, s’il plait à Allah. C?est Allah qui Accorde la Réussite, C?est Allah qui guide dans le droit chemin, Ô notre Seigneur, accepte ceci de notre part, c’est Toi l’Audient et l’Omnicient.
Aucune traduction du Coran ne peut refléter le sens original du texte en arabe, de même que les commentaires, exégèses et notes des traducteurs.
Donc c’est à vous de vérifier et approfondir vos recherches sur le sens des versets du Coran et ses différentes interprétations, pour le bien de notre religion et du dogme de l’Islam.
Si la traduction d’un verset vous interpelle, n’hésitez pas à la comparer à d’autres versions d’autres auteurs, et éventuellement demander les autres sens de certains termes à un arabophone.
Muhammad Hamidullah était un véritable ascète, à la spiritualité authentique. Il était humble, discret, mais hautement compétent.
Tous ceux qui l’ont connu le présentent en insistant sur ses grandes qualités : humilité, érudition, sagesse et infatigable dévouement pour la cause de l’islam.
Muhammad Hamidullah n’a jamais cherché la reconnaissance ou la richesse et fuyait les mondanités.
Muhammad Hamidullah ne s’est jamais marié et a consacré toute sa vie à l’étude de l’islam. De 1948 à 1996, il a vécu en France, dans une chambre de bonne au 4 rue de Tournon, dans le 6ième arrondissement de Paris. Sa minuscule pièce était submergée de livres, de revues ainsi que d’une importante correspondance.
Muhammad Hamidullah a découvert le plus ancien manuscrit de hadith dans une bibliothèque de Damas : « Sahifah Hammam ibn Munabbih6 » pour lequel il a consacré plusieurs travaux…
Nombre de pages : 1064 |
Modèle – Format : 14 x 20 cm – Couleur noire |
Editeur : Orientica |
Langue : français – arabe – phonétique |
ISBN/EAN : 978-2-35635-249-1 / 9782356352491 |